Total Pageviews

Wednesday, October 23, 2013

Classical music reality show on Doordarshan

Source: New Indian Express | By Express Features - THIRUVANANTHAPURAM
Published: 23rd October 2013

The Kerala region quarter finals of Naad Bhed(the mystery of sound) - a reality show on classical music being organized across the country by Spic Macay and Doordarshan is being telecast in DD Malayalam till November 7 at 7.15pm. The Kerala region auditions were conducted in August where over 75 artistes participated and of this 24 participants were selected for the quarter finals. 12 contestants will be selected by the eminent jury for the south zone Semi-finals to be held in Chennai next month.

Regional rounds of competition are being conducted across Doordarshan's 20 regional kendras. The semi-finals for Hindustani music will be conducted at Kolkata while for Carnatic music it will be Chennai. Legendary maestros of Indian Classical Music comprising of Prof T N Krishnan, Pandit Shiv Kumar Sharma, Begum Parween Sultana, Vidwan T V  Shankarnaraynan, Pandit Hariprasad  Chaurasia, Ustad Amjad Ali Khan and  Vidushi Vedavalli are part of the judging panel for the finals. All these rounds will culminate in the national final on DD National Network. The aim with this initiative is to promote and popularise our classical music all over the country.

The award categories are: Pt Bhimsen Joshi...................

11 comments:




  1. Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Iti·ha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahma·lokā saddo abbhuggacchi. Aya·ñca dasasahassi·loka·dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ dev·ānubhāva' nti.



    Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to Brahma·loka. And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the effulgence of the devas

    Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi: ‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’ ti! Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsi·koṇḍañño’ tv·eva nāmaṃ ahosīti.



    Then the Bhagavā uttered this udāna: 'Koṇḍañña really understood! Koṇḍañña really understood!' And that is how āyasmā Koṇḍañña acquired the name 'Aññāsi·Koṇḍañña'.

    Bodhi leaf

    Translation suggested by the webmaster,
    mainly with the support of Thanissaro Bhikkhu's translation.

    ———oOo———

    ReplyDelete



  2. This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā's words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koṇḍañña the Dhamma eye which is free from passion and stainless: 'all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha'.

    Pavattite ca pana bhagavatā dhamma·cakke bhummā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.



    Having heard the cry of the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: 'At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.'

    Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddam·anussāvesuṃ: 'etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

    ReplyDelete

  3. ‘Idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.



    'This is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca is to be developed': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca has been developed': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

    Yāvakīvañ·ca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa·dassanaṃ na su·visuddhaṃ ahosi, neva tāv·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ.



    And so long, bhikkhus, as my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi.


    Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ su·visuddhaṃ ahosi, ath·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Ñāṇa·ñca pana me dassanaṃ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayam·antimā jāti, natth·idāni puna·b·bhavo’ ti.



    But when, bhikkhus, my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: 'my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.

    Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmi·ñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma·cakkhuṃ udapādi: 'yaṃ kiñci samudaya·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodha·dhamma' nti.

    ReplyDelete



  4. 'This is the dukkha ariyasacca': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha ariyasacca has been completely known': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

    ‘Idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.



    'This is the dukkha·samudaya ariyasacca': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·samudaya ariyasacca is to be abandoned': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·samudaya ariyasacca has been abandoned': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

    ‘Idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.



    'This is the dukkha·nirodha ariyasacca': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·nirodha ariyasacca is to be personally experienced': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. 'Now, this dukkha·nirodha ariyasacca has been personally experienced': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

    ReplyDelete

  5. ‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.



    And what, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappa sammā·vācā sammā·kammanta sammā·ājīva sammā·vāyāma sammā·sati sammā·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna.

    Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya·saccaṃ: jāti·pi dukkhā, jarā·pi dukkhā (byādhi·pi dukkho) maraṇam·pi dukkhaṃ, a·p·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tam·pi dukkhaṃ; saṃkhittena pañc·upādāna·k·khandhā dukkhā.



    Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariya·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna'k'khandhas are dukkha.

    Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·samudayaṃ ariya·saccaṃ: Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi·rāga·sahagatā tatra·tatr·ābhinandinī, seyyathidaṃ: kāma·taṇhā, bhava·taṇhā, vibhava·taṇhā.



    Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·samudaya ariya·sacca: this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā.

    Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodhaṃ ariya·saccaṃ: yo tassā·y·eva taṇhāya asesa·virāga·nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.



    Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha ariya·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taṇhā.

    Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ: ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi.



    Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipada ariya·sacca: just this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi, sammā·saṅkappa, sammā·vācā sammā·kammanta, sammā·ājīva, sammā·vāyāma, sammā·sati and sammā·samādhi.

    ‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

    ReplyDelete
  6. को ven द्वारा Indtroductory मन्त्र। Ajahn Amaro:
    "[Anuttaram abhisambodhim sambujjhitva tathagato Pathamam तरुल adeseesi dhammacakkam anuttaram Sammadeva pavattento Loke appativattiyam Yatthakkhata ubho anta patipatti ca majjhima Catusvariyasaccesu visuddham nanadassanam Desitam dhammarajena sammasambodhikittanam Namena vissutam suttam dhammacakkappavattanam Veyyakaranapathena sangitantambhanamase]
    [Unexcelled सर्वोच्च Awakenment छ, को पूरा एक गरेर पूर्णतया बुझे। पहिलो पल्ट कानुन सर्वोत्कृष्ट को चक्का व्याख्या गरियो लागि, राम्ररी संसारमा निस्केको ओहोरदोहोर, फिर्ता लिएका गर्न कहिल्यै; दुवै अचाक्ली उखेल्नुपर्छ, र चार नोबल सत्य, शुद्ध र सिद्ध अन्तरदृष्टि माध्यम मतलब मार्फत सञ्चालन गरिएको थियो जसमा, धार्मिकताका राजा द्वारा व्याख्या गरिएको थियो; सिद्ध ज्योतिको को प्रदर्शनी। "व्यवस्थाका व्हील को अगाडी Rolling" भनिन्छ प्रसिद्ध भाषण मार्फत; भाषणको पढेर, हामीलाई पवित्र पाठ मन्त्र गरौं!] "

    https://www.youtube.com/watch?v=JMItDmvZXBE
    Bhante Devananda द्वारा Dhammacakkappavattana Sutta Indiana बौद्ध मन्दिर 45:37 मिनट

    यो सीडी मन्दिर सडक र मरम्मत पार्किंग समर्थन गर्न बिक्री को लागि उपलब्ध छ। http://www.indianabuddhistvihara.org/ ...

    धर्म को चक्का को गति मा सेटिङ त्यो ज्योति प्राप्त पछि बुद्ध ले दिएको पहिलो शिक्षण को एक रेकर्ड मानिन्छ कि एक बौद्ध पाठ हो। यो Sutta को मुख्य विषय बौद्ध विचार को सबै को लागि एक मूल विषय, वा दर्शनशास्त्रको, प्रदान कि बौद्ध धर्म को केन्द्रीय शिक्षा हो जो चार नोबल सत्य, छ। यो Sutta पनि बीचमा बाटो, impermanence, र निर्भर व्युत्पत्ति को बौद्ध अवधारणाहरु परिचय।

    यो Bodhgaya, भारत मा, नदी Neranjara गरेर Bodhi रूखमुनि बसेर, र त्यस पछि, उहाँले चालीस नौ दिनसम्म चुपचाप बसेको बेला बुद्ध ज्योति प्राप्त भनेर सिकाइएको छ। बुद्धलाई त्यसपछि Bodhgaya देखि सारनाथ, मध्य भारत मा वाराणसी पवित्र शहर नजिकै एक सानो शहर यात्रा। त्यहाँ उहाँले आफ्ना पाँच पहिलेका साथीहरू, उहाँले दुःख वर्षसम्म साझा थियो जसलाई संग योगीहरू भेट। उहाँको पहिलेका साथीहरू उहाँले आफ्नो सन्यासी तरिका त्यागेका जब त्यो सत्यको खोजी दिए थियो सोच, बुद्ध को पहिलो संदिग्ध मा थिए। तर बुद्ध को चमक देखेर, तिनीहरूले सिकेका कुरा सिकाउन उहाँलाई अनुरोध। त्यो बुझाएको बुद्ध पछि यस्तो बीचमा बाटो रूपमा बौद्ध को मौलिक अवधारणाहरु सोचे परिचय जो Dhammacakkappavattana Sutta,, र चार महान सत्य रूपमा लिपिबद्ध भएको थियो भन्ने शिक्षालाई दिनुभयो।

    मन्त्र-एक लामो Bhante Devananda, Indiana बौद्ध मन्दिर को Abbot संग। मन्दिर 7528 थम्पसन रोड Hoagland, मा, अमेरिका मा स्थित छ। फोन: 260-447-5269। फेसबुक पृष्ठ: Indiana बौद्ध मन्दिर। वेबसाइट: www.indianabuddhistvihara.org। सबै जीवित प्राणीहरू राम्रो र खुश हुन सक्छ।

    https://www.youtube.com/watch?v=pXLDZNL7ovU
    Dhammachakka Suthraya - ධම්මචක්ක සුත්රය -1:12:20 घंटा

    प्रचारक - Ven। Maharagama Nandanayaka Thero

    http://www.slideshare.net/limchinkah/dhammacakkappavattana-sutta

    Dhammacakkappavattana Sutta

    ttp://videohttp://video.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants

    http://video.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants

    बौद्ध भिडियो

    ReplyDelete
  7. Yato, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti · parivaṭṭaṃ dvādas · ​​ākāraṃ yatha · bhūtaṃ Nana-dassanaṃ सु · visuddhaṃ ahosi, ATH · Aham, bhikkhave, सा · रेड्डी · ke Loke मा · MARA · ke मा · Brahma · ke मलाई Kho ca मा · · रेस्त्रां · brāhmaṇiyā pajāya मा · रेड्डी · manussāya anuttaraṃ sammā · sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ छ। Nana · एनसीए Pana मलाई dassanaṃ udapādi: 'akuppā मलाई vimutti, ayam · Antima jāti, natth · idāni प्रतिक्रिया · · ख bhavo' ती।



    तर जब, bhikkhus, मेरो yatha · triads यी बाह्र तरिकामा bhūtaṃ ज्ञान र यी चार ariyasaccas को दृष्टि एकदम शुद्ध थियो, म मा, को samaṇas र बाहुन संग, आफ्नो Brahmās संग आफ्नो Maras, संग, आफ्नो देवता संग स्थानीय मा दाबी आफ्नो देवता र मानिसहरूलाई यो पुस्ता, पूर्ण सर्वोच्च sammā · sambodhi गर्न जागृत गरेको छ गर्न। र ज्ञान र दर्शनमा खडा भयो: 'मेरो vimutti unshakeable छ, यो मेरो अन्तिम jāti छ, अब कुनै स्थान bhava छ।

    Idam · Avoca bhagavā। Attamanā pañca · vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti। Imasmi · एनसीए Pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma · cakkhuṃ udapādi: 'Yam kinci samudaya · dhammaṃ, sabbaṃ Tam nirodha · dhamma' NTI।



    यो Bhagavā भने के छ। प्रशन्न हुँदै Bhagavā शब्दहरू शुभेच्छा पाँच bhikkhus को ग्रुप। यो प्रचारलाई बोलेको थियो, जबकि र, आवेग र स्टेनलेस देखि निःशुल्क छ जो Dhamma आँखा āyasmā Koṇḍañña मा हुनलाग्यो: 'samudaya को प्रकृति छ कि सबै nirodha को प्रकृति छ'।

    Dhamma Bhagavata Pavattite ca Pana · cakke bhummā देवा सद्दाम · anussāvesuṃ: 'etaṃ Bhagavata bārāṇasiyaṃ isipatane Miga · Daye anuttaraṃ dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA MARENA VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · ti।



    को Bhagavā गति मा Dhamma को चक्का सेट थियो जब, पृथ्वीको देवता ठूलो स्वरमा भनिन्: 'वाराणसी मा, Isipatana मा जरायो घारीमा, को Bhagavā गति मा samaṇas द्वारा रोकिन सक्दैन जो Dhamma सर्वोच्च चक्का, सेट छ वा बाहुन, देवता, Maras, Brahma वा दुनिया मा कुनै। '

    Bhummānaṃ devānaṃ सद्दाम sutvā cātumahārājikā देवा सद्दाम · anussāvesuṃ: 'etaṃ Bhagavata bārāṇasiyaṃ isipatane Miga · Daye anuttaraṃ dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA MARENA VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · ti।



    पृथ्वीको देवता को पुकारा सुने Cātumahārājika घोषणा ठूलो स्वरले देवता: 'वाराणसी मा, Isipatana मा जरायो घारीमा, को Bhagavā गति samaṇas वा बाहुन द्वारा रोकिन सक्दैन जो Dhamma सर्वोच्च चक्का,, देवता मा सेट छ , संसारमा Maras, Brahma वा कुनै। '

    Cātumahārājikānaṃ devānaṃ सद्दाम sutvā tāvatiṃsā देवा सद्दाम · anussāvesuṃ: 'etaṃ Bhagavata bārāṇasiyaṃ isipatane Miga · Daye anuttaraṃ dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA MARENA VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · ti।



    को Cātumahārājika देवता को पुकारा सुने Tāvatiṃsa घोषणा ठूलो स्वरले देवता: 'वाराणसी मा, Isipatana मा जरायो घारीमा, को Bhagavā गति मा सेट छ samaṇas वा बाहुन द्वारा रोकिन सक्दैन जो Dhamma सर्वोच्च चक्का,, देवता, Maras , संसारमा Brahma वा कुनै। '

    Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ सद्दाम sutvā Yama देवा सद्दाम · anussāvesuṃ: 'etaṃ Bhagavata bārāṇasiyaṃ isipatane Miga · Daye anuttaraṃ dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA MARENA VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · ti।



    को Tāvatiṃsa देवता को पुकारा सुने Yama घोषणा ठूलो स्वरले देवता: 'वाराणसी मा, Isipatana मा जरायो घारीमा, को Bhagavā गति मा सेट छ samaṇas वा बाहुन द्वारा रोकिन सक्दैन जो Dhamma सर्वोच्च चक्का,, देवता, Maras , संसारमा Brahma वा कुनै। '

    ReplyDelete
  8. 'Idam dukkha · nirodhaṃ ariyasacca' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe।



    'यो · nirodha ariyasacca को dukkha छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो प्रकाश खडा भयो। 'अब, यो dukkha · nirodha ariyasacca व्यक्तिगत तवरमा अनुभव गर्न छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana उठे, उठे, ज्योति खडा भयो। 'अब, यो dukkha · nirodha ariyasacca व्यक्तिगत अनुभव गरिएको छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो vijjā चल्यो, ज्योति खडा भयो।

    'Idam dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe।



    'यो dukkha छ · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा उठे, को Nana खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को vijjā चल्यो, ज्योति खडा भयो। 'अब, यो dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca विकसित गर्ने छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana उठे, उठे, ज्योति खडा भयो। , मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा चल्यो Nana खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को vijjā चल्यो, ज्योति खडा भयो: 'अब, यो dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca विकसित गरिएको छ'।

    Yāvakīvañ · मलाई, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti · parivaṭṭaṃ dvādas · ​​ākāraṃ yatha · bhūtaṃ Nana · dassanaṃ na सु · visuddhaṃ ahosi, Neva आज नहीं · Aham, bhikkhave, सा · रेड्डी · ke Loke मा · MARA · ke मा · Brahma ca · ke मा · को · रेस्त्रां · brāhmaṇiyā pajāya मा · रेड्डी · manussāya anuttaraṃ sammā · sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ।



    अनि यति लामो, bhikkhus, मेरो yatha रूपमा · triads यी बाह्र तरिकामा bhūtaṃ ज्ञान र यी चार ariyasaccas को दृष्टि एकदम शुद्ध थिएन, म संग, आफ्नो Brahmās संग, आफ्नो Maras संग, को स्थानीय यसको देवता संग दाबी गर्नुभएन samaṇas र बाहुन, आफ्नो देवता र मानिसहरूलाई यो पुस्ता मा, पूर्ण सर्वोच्च sammā · sambodhi गर्न जागृत गरेको छ गर्न।

    ReplyDelete


  9. यसबाहेक, bhikkhus, यो · · SACCA nirodha ariya को dukkha छ: पूरा virāga, nirodha,, त्यागेर त्याग्दै, कि देखि निर्वाण र स्वतन्त्रता धेरै Tanha।

    Idam Kho Pana, bhikkhave, dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariya · saccaṃ: ayam · eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā · diṭṭhi sammā · saṅkappo sammā · भाकाले अहिलेसम्म sammā · kammanto sammā · ājīvo sammā · vāyāmo sammā · सती sammā · समाधि।



    बस यो ariya aṭṭhaṅgika magga, भन्न छ:: sammā · diṭṭhi, sammā · saṅkappa, sammā · भाकाले अहिलेसम्म sammā · kammanta, sammā · ājīva, sammā · vāyāma यसबाहेक, bhikkhus, यो · nirodha · gāminī paṭipada ariya · SACCA को dukkha छ , sammā · सती र sammā · समाधि।

    'Idam dukkhaṃ ariyasacca' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe।



    'यो dukkha ariyasacca छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो प्रकाश खडा भयो। 'अब, यो dukkha ariyasacca पूर्णतया चिनिन छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana उठे, उठे, ज्योति खडा भयो। 'अब, यो dukkha ariyasacca पूर्ण ज्ञात गरिएको छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो प्रकाश खडा भयो।

    'Idam dukkha · samudayaṃ ariyasacca' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe। 'Tam Kho अखिल · Idam dukkha · samudayaṃ ariyasaccaṃ पेज' NTI: मलाई, bhikkhave, एक · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, पृष्ठलालः udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe।



    'यो · samudaya ariyasacca को dukkha छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो प्रकाश खडा भयो। 'अब, यो dukkha · samudaya ariyasacca छोडिनेछ छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana उठे, उठे, ज्योति खडा भयो। 'अब, यो dukkha · samudaya ariyasacca छोड दिइएको छ': मलाई, bhikkhus, नसुनिएको पहिले कुराहरू सन्दर्भमा, आँखा, को vijjā खडा भयो, को पृष्ठलालः खडा भयो, को Nana चल्यो, चल्यो प्रकाश खडा भयो।

    ReplyDelete
  10. Dve · मलाई, bhikkhave, anta pabbajitena sevitabbā na। Katame Dve? Yo ग · ayam kāmesu KAMA · Sukh · allik · ānuyogo Hino gammo pothujjaniko एक · एक · attha · saṃhito ariyo, यो ग · ayam attakilamath · ānuyogo Dukkho एक · एक · attha · saṃhito ariyo। Ete Kho, bhikkhave, ubho ante एक · upagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu · karaṇī Nana · karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati।



    यी दुई अचाक्ली, bhikkhus, घर जीवन देखि बढ्नुभएको छ जो एक एक गरेर अपनाए हुँदैन। कुन दुई? एकातिर, तुच्छ छ, जो KAMA तिर hedonism लागि भक्ति,, भद्दा, साधारण, लाभ बञ्चित एक · ariya,, र अर्कोतर्फ dukkha छ जो स्वयं-mortification लागि भक्ति,, लाभ बञ्चित एक · ariya, । यी दुई अचाक्ली, bhikkhus जाने बिना, Tathāgata पूर्णतया Nana उत्पादन जो दृष्टि, उत्पादन, र Nibbāna गर्न, sambodhi गर्न, abhiñña गर्न, appeasement तिर जान्छ जो majjhima paṭipada, गर्न जगाउन छ।

    'Katamā CA SA, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu · karaṇī Nana · karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayam · eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā · diṭṭhi sammā · saṅkappo sammā · भाकाले अहिलेसम्म sammā · kammanto sammā · ājīvo sammā · vāyāmo sammā · सती sammā · समाधि। Ayam Kho Sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu · karaṇī Nana · karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati।



    र, bhikkhus, नाना उत्पादन जो दृष्टि, उत्पादन, र Nibbāna गर्न, sambodhi गर्न, abhiñña गर्न, appeasement तिर जान्छ जो Tathāgata पूर्णतया जगा छ जो लागि majjhima paṭipada, के छ? यो, bhikkhus छ, magga aṭṭhaṅgika यो ariya, भन्न छ: sammā · diṭṭhi sammā · saṅkappa sammā · भाकाले अहिलेसम्म sammā · kammanta sammā · ājīva sammā · vāyāma sammā · सती sammā · समाधि। यो, bhikkhus, नाना उत्पादन जो दृष्टि, उत्पादन, र Nibbāna गर्न, sambodhi गर्न, abhiñña गर्न, appeasement तिर जान्छ जो Tathāgata जगाउन छ जसमा majjhima paṭipada, छ।

    Idam Kho Pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya · saccaṃ: jāti · गडबडी dukkhā, jara · गडबडी dukkhā (byādhi · गडबडी Dukkho) maraṇam · गडबडी dukkhaṃ, एक · पृ · piyehi sampayogo Dukkho, piyehi vippayogo Dukkho, labhati पूर्ण · गडबडी dukkhaṃ na yampicchaṃ ; saṃkhittena Panç · upādāna · k · khandhā dukkhā।



    यसबाहेक, bhikkhus, यो dukkha ariya · छ SACCA: jāti, jara dukkha, मन छ के देखि हदबंदी एक चाहेको कुरा प्राप्त गर्न होइन, dukkha छ छ dukkha (रोग dukkha छ) यजामि दत्त dukkha छ, रुचि हो के सङ्गत dukkha छ dukkha छ; छोटो, पाँच upādāna'k'khandhas dukkha हो।

    Idam Kho Pana, bhikkhave, dukkha · samudayaṃ ariya · saccaṃ: Y · ayam Tanha ponobbhavikā नन्दी · raga · sahagatā TATRA · tatr · ābhinandinī, seyyathidaṃ: KAMA · Tanha, bhava · Tanha, vibhava · Tanha।



    यसबाहेक, bhikkhus, यो · · SACCA samudaya ariya को dukkha छ: KAMA-Tanha, bhava-Tanha र vibhava-Tanha: इच्छा र आनन्द, यहाँ वा त्यहाँ खुशी खोजन संग जोडिएको जन्म गर्न प्रमुख यस Tanha,, भन्न छ।

    Idam Kho Pana, bhikkhave, dukkha · nirodhaṃ ariya · saccaṃ: Yo tassā · y · eva taṇhāya asesa · virāga · nirodho cāgo paṭinissaggo Mutti anālayo।

    ReplyDelete
  11. 58) शास्त्रीय नेपाली


    निःशुल्क अनलाइन ई-NALANDA अनुसन्धान र अभ्यास UNIVERSITY

    आफ्नो मातृभाषामा र सबै अन्य भाषामा सही अनुवाद प्रस्तुत गर्न र आफ्नो र अरूको आनन्द लागि प्रचार प्रसार गर्नुहोस्

    http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html

    रूख >> Sutta Piṭaka >> Saṃyutta Nikāya >> Sacca Saṃyutta
    SN स्कोर: 56.11 शुद्धता (एस वी 420)

    Dhammacakkappavattana Sutta

    - Dhamma को चक्का को प्रस्ताव मा सेटिङ -
    [Dhamma · cakka · pavattana]

    पक्कै पनि यो पाली litterature मा सबै भन्दा प्रसिद्ध Sutta छ। बुद्धलाई पहिलो पटक चार ariya · saccas expounds।

    नोट: हरेक पाली शब्द मा जानकारीको · फुटेर


    pali

    अंग्रेजी


    EKAM samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane Miga · Daye। Tatra Kho bhagavā pañca · vaggiye bhikkhū āmantesi:



    एक अवसरमा Bhagavā Isipatana मा जरायो घारीमा वाराणसी बसिरहनुभएको थियो। त्यहाँ, त्यो पाँच bhikkhus को समूह सम्बोधन:

    ReplyDelete